|
Оригинал в данный момент не доступен.
Это резервная копия поисковой машины "Bard.ru"
Ирина Маулер: ЖИЗНЬ СЫЗНОВА
Ирина МАУЛЕР, "Под знаком перемен, или Любовь эмигрантки". - М.:
"Водолей Publishers", 2005. - 192 с.
Это любовный роман об эмиграции - нынешней, бархатной (да жестко спать, ибо
горошины вечны, а грабли те же), об обыденном уже, вне ОВИРа и Воланда,
перемещении из Москвы в Иерусалим, с Земляного вала на Святую землю. Сочный,
солнечный, временами смачный (NotaBena) реализм прозы Маулер наложен на
неизбывный сюр Израиля - где вечен полет вокруг гранаты и над гнездом вражьей
"кукушки", твердь вельдт левантизма, крепка кость в горле от готики с
тангейзерами, развесисты шумящие кроны русских корней (навскидку фамилии
тель-авивских улиц: Орлов, Соколов, Жаботинский, Арлозоров, Дубнов, Усышкин).
Добавим горячий ветер из застывшей пустыни и влажный бриз шевелящегося моря -
Средиземье!
Сказочность этой земли, апокрифичность и тут же знакомые отроду, привычные
московские люди, отважно (а по фиг!) прыгнувшие, перелетевшие в иную жизнь, в
волшебную страну Из. Целое поколение, популяция «принесенных ветром» - как домик
девочки Элли. Вживание, врастание в каменистую почву новой жизни - вот сюжет.
Московская «женщина-с-ребенком» спускается с неба на плиты аэропорта Бен-Гуриона.
Ее страсти, маленькие муки и радости, ее движение по жизни под знаком Весов
судьбы - и доводится нам наблюдать. "Перемена участи", вздохнул бы Федор
Михайлович, царствие ему небесное.
Главы в книге носят имена героев: Лена (главная), Таня, Света, Люба - это
нежное, женское, желанное, русское; Эди, Габи, Нахум, Фред – это местное,
мужское, чужеродное (вначале), только слезшее с Марса. По-нашему, по-простому -
"изеры". Лене, совсем недавно жившей в Москве на обсаженном липами проспекте
своего имени - Ленинском, и чувствующей, как выражался чаровник Борис Леонидович
"счастливое умиленное спокойствие за этот святой город", поначалу приходится
несладко в беспокойной ближневосточной Касриловке, в вечно горящей избе, да еще
- после родимых-то интеллектуалов – меж израильских жлобразованцев, каковых
приходится укрощать на скаку.
Но зато очень нескучно! Эмиграция ведь, братцы и сестры, - это побег в следующую
жизнь, с сопутствующим треском кустов и ангельскими окриками вохры и кармы.
"Эмиграция - всегда приключение", отмечал то ли Иваск, то ли Оцуп. Приключений
же в книжке хватает. Читать легко, текст течет и захватывает, тащит по течению.
Этакая питательная смесь постукивающей на стыках метро-прозы, очень женской
(взгляд не «из-под глыб», а из-под ресниц), и романа "воспитания чувств", где в
одном бокале – пряность горьких трав праздника Исхода и хвойная,
елочно-манадариновая (заесть ореховым пирогом!) московская радость Рождества.
Новой жизни. Тут к месту пряничная цитата из Давида Кнута:
"Особенный еврейско-русский воздух - блажен, кто им когда-нибудь дышал". Повсюду
же по тексту разлита ностальгия - не только по златоглаво-белокаменной, но и
просто по детству: "по голубиному уханью по утрам, запаху жженых осенних
листьев, несмываемому вкусу незрелого крыжовника на руках", и вслед - по сладкой
пиитической юности, тверской литинститутности (пусть со второго захода),
ведущей, как обещала, не обманывая, к традиционной тетради героини: «Эмиграция –
слово горькое, на родной земле лет уж сколько я, вот цветок горит - все без
имени, а мне б кленовый цвет, да рябиновый». А лечение, господа, от тоски и
горечи сроду одно - любовь ("Ларами клянусь! - буркнул бы пятый прокуратор
Иудеи. - Доктор, яблочек!" ). Да-да, верный осовелый читатель, любовь-Спаситель
идет-гудет, и будит посильнее будильника, и конечно же, она побеждает - не
только Смерть (кстати, Гиппиус писала в поздних дневниках о "загробном парижском
существовании", плюс ремарка: тени в раю), но и Эмиграцию. Так что, взмахнем
рукой - поехали! Будем как солнце!
Источник: http://www.informprostranstvo.ru/N1_2007/book_N1_2007.html
http://www.ledaunion.com/phorum/read.php?pid=250013
|