|
Оригинал в данный момент не доступен.
Это резервная копия поисковой машины "Bard.ru"
Ирина Маулер
Ирина Маулер - поэт, автор-исполнитель, художница, живет в Ришон ле-Ционе
(Израиль).
- Вы автор нового израильского суперхита « Ма рацита».Эта песня на ваши слова в
исполнении известной московской группы " Балаган лимитед" буквально покорила
израильскую публику - она звучит на всех музыкальных каналах радио и
телевидения. Группа "Балаган лимитед" с этим шлягером впервые была приглашена в
Тель- Авив на концерт " Из России с любовью". Расскажите, как у это у вас
получилось?
- У меня все в жизни случается как бы случайно. Конечно , песни я пишу давно, но
записывать их в музыкальные альбомы я начала всего три года назад. Сначала вышел
" Летний листопад", который сразу нашел своего слушателя, а потом стал известным
– совершенно неожиданно для меня - и второй альбом "Желтая роза", который
выпустила известная израильская музыкальная компания NМС. Как раз в это время у
меня в Москве был концерт, после которого администратор предложил передать
альбом "Желтая роза" на конкурс международного фестиваля "Здравствуйте, люди".
Каково же было мое удивление и радость, когда мне позвонил руководитель этого
фестиваля Юрий Гарин ( как потом оказалось, это - известный в Москве бард, очень
талантливый и многогранный), поздравил меня с тем, что я стала лауреатом
фестиваля и пригласил выступить на сцене концертного зала " Россия" в большой
программе, где принимали участие как лауреаты, так и гости фестиваля: Бичевская,
Митяев, Ким, Городницкий. Даже дух захватывает. Могла ли я об этом мечтать еще
год назад!
Тогда же, после концерта, я познакомилась с продюсером группы "Балаган лимитед",
Сергеем Хариным. Показала ему свои альбомы, он внимательно их прослушал и
неожиданно предложил сделать песню"Хава Нагила" на русском языке для их группы.
С этим я и уехала в Израиль. Сначала я никак не могла понять, что же хочет от
песни Сергей: все, что я присылала, он браковал. В какой-то момент мне
показалось, что я не смогу написать то, что им надо, и я сказала об этом. Но
спасибо Сергею за веру в меня - он не отказался, а наоборот, прямо заявил, что
готов ждать до тех пор, пока песня не получится. Вот так родилась первая песня -
"Хава нагила", которая сегодня живет в Росси своей полной жизнью, ее поют в
клубах, крутят по тридцати трем радиостанциям России, она вошла вместе со
следующей нашей совместной песней "Чирибом" в музыкальный диск "Народный
суперхит". А дальше я написала еще две песни, "Балаган" их записывал, и все это
продолжалось полтора года. Когда мы закончили эту совсем не простую, но страшно
интересную работу, Сергей предложил мне сделать обратное - перевести известную
русскую песню "Че те надо" на иврит. Песню я перевела, проверила качество иврита
на своих друзьях и в следующую поездку в Москву взяла ее с собой.
Ребята в "Балагане" оказались очень толковыми , все ловили на лету, и поэтому
работа над произношением была не в тягость ,а в радость. Песня была записана и я
забрала ее с собой в Израиль. Вот тут начинается самое интересное, то , что
подтверждает мою веру в судьбу. Отнесла я "Ма рацита" на Первое радио. Послушал
ее Павел Маргулян - главный музыкальный редактор и сказал, что ему очень даже
нравится. Недели через две песня вошла в двадцатку лучших на хитпараде и через
неделю в пятерку, а еще через неделю попала на первое место, где и продержалась
около двух месяцев. Одновременно с этим я отправила песню на ивритское радио -
известную всем нам станцию «Галей цааль», где главный музыкальный редактор Йорам
Ротем с удовольствием принял ее , что незамедлительно привело песню к тем же
успехам. В ближайшие же месяцы ее полюбили на всех ивритских радиостанциях, а
потом последовательно на 2-ом ( Гиди Гоф), и 10-ом телеканалах.
Газеты "Едиот ахронот" и "Маарив" тут же откликнулись на любовь народа к песне,
сделав со мной несколько интервью, после чего и наши русские издания и
телевидение тоже заинтересовались и присоединились. Она была обьявлена
суперхитом, а группа "Балаган лимитед", неизвестная до сих пор ивритской
публике, на сегодняшний день стала очень популярной и любимой. Но на одной песне
мы с Сергеем, конечно, не остановились, и я сделала вольный вариант его песни "
Дождь", которая у нас проходит под названием " Став", то есть "Осень". Пока
судьба этой песни намного скромнее, чем у ее предшественницы. Но это и понятно:
медленная, серьезная песня не вызывает такого мощного отклика у современного
слушателя. К моему большому сожалению. Но тут видно ничего не поделаешь- время
сейчас такое, стремительное, не хватает нам его, чтобы прислушаться к серьезным
словам.
- Ирина, а как получилось, что ваш музыкальный клип « Лето» одновременно
появился на двух языках- русском и иврите? Сегодня его можно увидеть и на
русском "Мюзикбоксе" и на израильском 24-ом музыкальном канале.
- После того , как я закончила записывать альбом " Облако- дым", возникла идея
сделать клип на песню " Лето" из этого альбома. Работала я с замечательным
коллективом профессионалов своего дела и поэтому я уже убедилась - клип удался.
Я счастлива, что жизнь ведет меня такими интересными дорогами. Неожиданно клипом
заинтересовалось и израильское телевидение, попросило сделать песню на иврите.
Поэтому у клипа теперь «двойная» жизнь.
- А какую жизнь ведете вы - человек пишущий русские стихи в стране иврита?
- Я отвечу словами из моей песни «Эмиграция»:
«Эмиграция, слово горькое, на родной земле лет уж сколько я, вот цветок горит -
все без имени, а мне кленовый цвет, да рябиновый. На родной земле все без
отчества, все с отечеством, и язык один, как пророчество, мне его узнать -
делать нечего». Я пишу по-русски в стране, где все меньше и меньше читают на
русском языке. Наши дети читают на иврите, если читают вообще. Это грустно, но
ведь по-другому и быть не может. Поэтому я очень тесно сотрудничаю с Москвой,
где русский язык- это сама жизнь. А еще пишу песни на иврите не только для
«Балаган Лимитед», но и просто для себя. Скоро будет большой концерт в Рош Айне,
который организовывает радиостанция «Галей цааль», и куда меня пригласили
выступить с песнями на иврите и на русском. Думаю, это и есть путь
взаимопроникновения культур.
- Ирина, вы не только поэт и бард, у кого вышло две книги стихов, три
музыкальных альбома, - кстати, последнему альбому "Облако- дым", выпущенному
московским музыкальным издательством " Восточный ветер", всего несколько
месяцев, - вы еще и прозаик. Год назад в престижном московском издательстве
"Водолей" вышел ваш роман " Любовь эмигрантки". О чем он?
-Это мой первый опыт в прозе. Но я всегда была уверена, что придет время и я
буду писать не только поэзию. Книгу эту я писала девять месяцев- урывками, когда
выпадала такая возможнось. Рождалась она тяжело. Ведь у прозы есть большой
недостаток- она очень требовательна, герои открывают себя только тогда, когда
автор растворяется в них. Персонажи претендуют на все его свободное время. Мои
герои - это мы с вами, люди, приехавшие в Израиль из разных городов бывшего
Союза. У каждого своя судьба, свой характер, свои проблемы. Но есть что-то
общее, что называется ментальностью, то , что обьединяет всех нас. Моя героиня
Лена, молодая и красивая москвичка репатриируется в Израиль с дочкой. И уже с
самого начала с ней начинают происходить чудеса. Не буду рассказывать нашим
читателям подробно, о чем книга. Думаю, будет правильнее, если они прочтут ее
сами. Могу только добавить, что я до сегодняшнего дня слышала только благодарные
отклики. Люди узнают в героях себя, своих соседей , знакомых. И мне радостно,
потому что это и есть писательское счастье- совпадение автора с читателем.
С Ириной Маулер беседовал Михаил Юдсон.
http://www.ledaunion.com/phorum/read.php?pid=250013
|